CLARA MĂRGINEANU - FEMEIA ALBASTRĂ / BLUE WOMAN
Clara Mărgineanu – Femeia Albastră / Blue Woman (ediție bilingvă, traducerea în limba engleză Adrian George
Sahlean, Boston, 2015): Poemele Clarei
Mărgineanu au ceva de magician. Câteva mișcări din baghetă și se creează scena,
dialogul și reflecția. Fiecare strofă atrage apoi cititorul, tot mai adânc în
lumea fanteziei sale. Chiar și când poemul devine confesiune, poeta rămâne
detașată de simpla prezentare… Există o anume îndrăzneală în abordarea ei -
multe sunt nerostite sau abia sugerate. Strofele se leagă, uneori, prin
asocieri ce par tangențiale. Dar, în cele din urmă, chiar și în poeziile foarte
scurte se spune un adevăr care pare să facă parte dintr-un poem mai larg,
întins de-a lungul volumelor. (William Charles Cross, poet, autorul prefeței
volumului Femeia Albastră / Blue Woman)
Am tradus poemele Clarei pentru că, de
la prima lectură, am simțit în ele o sensibilitate intensă și specială.
Analogiile și metaforele nu m-au făcut să le privesc detașat - drept formulările
căutate ale unor trăiri personale resimțite dramatic. Ele m-au atras mai degrabă
spre o comuniune-compasiune cu simțirea poetei: “femeia-albastră”, femeia-melancolică. Ca
traducător literar, eu evaluez aproape reflex la lectură, posibilitatea găsirii
unor formulări echivalente convingătoare în cealaltă limbă. Am simțit dintru început
că poemele Clarei Mărgineanu pot sfărâma bariera interlingvistică ce deformează
atât de des poezia în traducere. (Adrian
G. Sahlean, traducătorul volumului Femeia
Albastră / Blue Woman)
Vertij interior, suflet torturat,
bate inima negru-cărbune,
beție de durere,
beție de amar și umilință -
evadarea din identitate a altcuiva,
(un virtuos al distrugerii)
nu mă mai poate pune la pământ.
Până când, vorba ta,
și, mai ales, de ce, trebuie schingiuită
lumina blândă ce-mi mângâie răni
văruite,
femeia-copil a învățat saltul mortal,
a exersat perfecțiunea,
a băut zilnic venin,
la masa lungă a răbdării.
Drunk with
Bitterness and Suffering
Inner vertigo, soul tortured,
my coal-black heart beating,
drunk with pain,
drunk with bitterness and humiliation—
that someone else escaped his identity
(a virtuoso of destruction)
no longer crushes me.
How long, as you say,
even more, why, must I torture
the gentle light comforting my pallid wounds;
the woman-child has learned the deadly somersault—
she practiced perfection,
drank venom daily,
at the banquet table of patience.
Vinovăția sapă o groapă
Degete electrizate desenează
balaurii parfumului meu,
iar eu mâncam de ieri,
doar flori sălbatice;
până dincolo de pedeapsă
se preling rănile
celui care și-a rupt dinții
în fructul păcatului.
Vinovăția sapă o groapă
în care nu te vei ghemui
niciodată la pieptul mamei.
Tresar,
din vis îmi rămâne avionul de hârtie
pe care niște degete a desenat
un iepuraș cu urechi albe și inima
roșie.
Petalele florilor înghițite
mușcă din rădăcina răului.
Guilt Digs
a Grave
Electric fingers
sketch dragons with my scent,
while I eat wild flowers
all day long;
beyond punishment,
blood trickles from the wounds
of the one who broke his teeth
in the fruit of sin.
Guilt digs a grave
where you can never nuzzle
your mother’s breast.
I am startled awake -
lingering from the dream is a paper airplane
where some fingers sketched a small rabbit
with white ears and a red heart.
The petals of the ingested flowers
chew on the root of evil.
Măștile Cleopardei
Inocența neconsumată a femeii albastre
geme sub măștile Cleopardei,
(atunci, Dumnezeu îi șterge lacrimile).
Iubeam într-un bărbat mirosul de șa,
o parte din Ardeal și neputința;
de când mi-am lăsat lacrimile
pe podeaua lui,
plânsul îi este boală.
Femeia albastră e dreaptă ca o lumânare
și arde brusc, precum artificiile.
Cleopatra’s
Masks
The blue woman’s unconsummated innocence
moans under Cleopatra’s masks,
(then, God wipes away her tears).
I loved the scent of one man’s saddle,
his beautiful land, his helplessness;
ever since I left my tears
on his floor,
weeping is his disease.
The blue woman is straight as a candle
and burns fast, like fireworks.
Singurătatea doarme în pat cu mine
Drumul de la tandrețe
la brutalitate
l-am înghițit brusc
într-o vară
în care m-am apropiat
de cea care doream să fiu.
Vară de beție,
iubit absent,
experiența limită a trădării.
El anulează indiferent chemările;
ea își plimbă părul prin saloane
cu candelabre de crystal;
îți fac impecabil meseria,
ca și ploaia,
în rest totul e perfect;
singurătatea doarme în pat cu mine.
Solitude
Sleeps in My Bed
I was taken from tender
to callous
brutally
one summer
when I was close
to my ideal;
a drunken summer,
lover gone,
learning the boundaries of betrayal.
He disconnects my calls, indifferent;
she walks her hair in
ballrooms
of crystal chandeliers;
they work impeccably,
like rain -
otherwise, everything is perfect;
solitude sleeps in my bed.
Mai multe poezii și profilul autoarei aici: Clara Mărgineanu
Copyright © 2019 Clara Mărgineanu
Utilizarea integrală sau parțială a articolului
publicat este permisă numai cu acordul autorului.
Leave a Comment