MIRCEA DAN DUȚĂ


Poezii

 

***

luăm analiza din pumn, să ne lămurim
o să doară, dar măcar știm o treabă
cuțitul din plastic în ceaiul roz pentru cardiaci
marmelada pe trei biscuiți macerați
produs în unitate de tip catering
perfuzia cu vitamina C printre casoletele
cu ghiveci călugăresc
evitați să stați întinși pe spate
ați putea pierde vizita de seară
clexane-ul în abdomen sau în omoplat
apă în cantități suficiente pentru
menținerea tensiunii la un nivel acceptabil
colinde pesediste cu Tudor Gheorghe
la mobilul vecinului de pat
asistenta cântă dorul
refuză să-mi curețe ulcerațiile viscerale
dexametazonă pe ritmuri de Boney M
nu avem detralex și oprymea
nu ne-au dat de la farmacie
îți putem oferi Malaika
sau Rasputin pe gratis
zincul ți-l iei singur
Robin se ridică grațios într-un picior
Blackstabbers constată decesul Cristinei
din cauze naturale, floarea de măr
din părul ei lung a căzut de pe burtiera
știrilor Realitatea Tv
dar tu cine erai
se dublează doza de medrol
masca se înfășoară temeinic în jurul breaking news
oxigenul ventilează florile ciopârțite de instrumentele de mică chirurgie
nou record de îmbolnăviri
noutățile se transmit numai sub presiunea
fluxului corespunzător de oxigen
și iau forma măștii la nivelul maxim al volumului
de-abia atunci se anunță
și recordurile la ATI
constatate în tramvaiul 41
Cristina se întoarce pe ecran
cu chipul acoperit de păr și cu ochii închiși
efectuează vizita de seară
măsoară constantele
medicii prescriu Spânzurătoarea
doza de seară
saturația se adaptează orei de stingere
tatăl meu
aplaudați

(traducerea în limba română: Kateřina Kozlovská)

 

Lethe

De ziua ta
am stins sfeșnicele de Advent
din ferestre
De ziua ta
am despodobit bradul de Crăciun și am jurat
că nu voi mai ucide niciodată altul
De ziua ta
mi-am cumpărat o sticlă
cu rosé sec de Burgundia
care îți plăcea atât de mult
am băut-o singur și apoi i-am urat
la mulți ani, dragostea mea.
(Da, în franceză sticlele sunt substantive de genul feminin. )
De ziua ta
te-a cuprins într-o îmbrățișare posesivă
o știucă mare și libidinoasă
dar care, oricât s-a străduit
nu a reușit să te muște
și de aceea
înainte de a se întoarce definitiv
în spitalul uitării
a mai apucat să-ți cerșească favoarea
de a ți-o aminti ca pe un rechin bătrân
fie el și știrb
De ziua ta
m-am uitat din nou la DVD-ul
cu filmul Poveștile unei nebunii obișnuite
dar, ca de obicei, l-am oprit
înaintea scenei în care este înmormântat
manechinul din plastic numit Eva
De ziua ta
m-am urcat în mica mea Škodă Fabia
am pornit motorul, am accelerat
și am deschis în mers
un roman vechi al lui Pavel Kohout
Mă întrebam dacă
înainte de a-l termina de citit
merită să-mi mai comand o nouă Evă din plastic
un brad artificial
și un Crăciun de o a doua unică folosință
pentru luna ianuarie, cândva după
Ziua Celor Trei Crai de la Răsărit .
Totuși, în clipa când m-ai sunat
de la petrecerea aniversară
m-am năpustit spre telefonul mobil
iar cartea mi-a căzut din mâini.
Dar tot am apucat să mai văd
că de ziua ta
începuse într-adevăr să ningă.

(traducerea în limba română: Kateřina Kozlovská)

 

Lethe

On your birthday,
I turned off the Advent candles
in the windows.
On your birthday
I stripped of the decorations
of the Christmas tree
and I swore
that I will never kill another one again.
To your birthday
I bought a bottle
of your favorite dry pink Burgundy wine
I drank it all by myself
and then I wished her
Happy Birthday, my love
(Yes, in French bottles are
female gender nouns).
To your birthday
a big pike tried to encircle you
as in a tight lustful embrace
nevertheless she wasn't able to bite you
and so in the end, before returning
into the hospital oblivion
she still had time to indignantly beg
to be at least remembered
like an old, albeit toothless shark.
To your birthday
I watched again
The Tales of Common Madness
and as usual I stopped the screening
before the burial of the plastic figure called Eve.
On your birthday
I got into my little Škoda Fabia
started up, sped up
and then I opened behind the wheel
an old novel by Pavel Kohout
I was just wondering
If by the time I will finish reading the novel
it's worth ordering
a new plastic Eve
a new artificial tree
and some repeated
after Three King Day´s Christmas
designed for a second single use.
But that moment you called me
from the birthday party
so I quickly reached for the mobile phone
and the book fell down from my hands.
Nevertheless, I still managed to notice
that to your birthday
it really started to snow.

(translation into English by Judit Antal)

 

Scrisoare neterminată pentru traducătoarea mea


Dragă Kasia,

Mă bucur să te anunț că anul acesta nu voi mai fi singur de Crăciun: mi-am făcut un selfie! Eu și selfie-ul meu ne iubim foarte mult. O să vezi… Fiindcă o să fac un selfie cu noi doi, cu mine și cu selfie-ul meu, și o să-l postez pe Facebook, ca să vezi și tu ce bine ne stă împreună mie și selfie-ului meu. Vom petrece împreună Crăciunul, Revelionul și poate și Paștele, dacă relația noastră va dura până atunci. Dar probabil că va dura. Știi, eu și selfie-ul meu ne potrivim foarte bine unul cu celălalt. Avem gusturi similare, opinii similare și, în general, semănăm atât de mult, încât îmi spun uneori că faptul că ne-am întâlnit este aproape un miracol. Pe scurt, sunt fericit și sunt convins că te vei bucura și tu de fericirea mea. Există însă aici o mică problemă. Sper că vei înțelege, că nu te vei supăra și că vei lua lucrurile în mod sportiv și realist. Acum, că nu mai sunt singur, acum, când există cineva în viața mea, am niște obligații, o anumită responsabilitate care până acum nu exista. De exemplu, nu-mi mai pot permite să-mi scriu oricând, cu oricine, despre orice. Știi, selfie-ul meu e un pic gelos și nu-i place să fac corespondență cu oameni străini. Știu că tu nu ești o străină pentru mine, doar ești traducătoarea mea, dar selfie-ul meu vede lucrurile altfel. Mai mult, ar putea să nu înțeleagă că o scrisoare neterminată înseamnă automat și o scrisoare neexpediată și m-ar putea suspecta, de exemplu, că ți-aș trimite scrisoarea de față, deși eu nici măcar nu am terminat-o. Noi doi, adică tu și cu mine, știm că nu se pune problema în acest fel, dar nu este obligatoriu ca toată lumea să gândească la fel ca noi. Pe de altă parte, probabil că nici de traduceri nu voi mai avea nevoie, întrucât selfie-ul meu înțelege tocmai limba în care tac eu. Pe scurt, trebuie să mă dedic mai mult celor apropiați, nu-mi mai pot permite o relație dezordonată. Având în vedere toate acestea, vreau să te anunț că de-acum încolo nu-ți voi mai scrie niciodată nicio scrisoare neterminată, aceasta este ultima. Repet, sper că vei înțelege și că nu o vei lua ca pe o ofensă personală. De fapt, uite, m-am gândit chiar acum că, dacă mi-ai urma exemplul și te-ai hotărî și tu să-ți faci ordine în viață, am putea chiar rămâne prieteni. De exemplu, dacă ți-ai face și tu un selfie, am putea din când în când să ne întâlnim toți patru, să stăm de vorbă, să ne petrecem vacanța împreună în Polonia sau poate chiar să ne mutăm definitiv acolo. Dar toate acestea sunt încă departe. Deocamdată, tot ce am este selfie-ul meu, și tot ce ai tu este scrisoarea mea neterminată. Așa că și tu, și eu avem parte de câte o mică licărire de speranță. Depinde numai de noi ce vom face în continuare, cum vom ști să ne bucurăm de ea. Îți doresc să ai și tu parte de fericirea mea de acum.

Din toată inima,
al tău,
eu.

 

Unfinished letter for my translator


Dear Kasia,

I am happy to inform you that this year I won´t be alone for Christmas anymore: I made myself a selfie! My selfie and I love each other very much. You'll see... Because I will I take a selfie of the two of us, me and my selfie, and I'll post it on Facebook, so that you can see how great we look, me and my selfie, together. We will spend together the Christmas, the New Year's Eve and maybe also the Easter, if our relationship lasts until then. But probably it will last. You know, me and my selfie are really a very good match to each other. We have similar tastes, similar opinions and in general we are so much alike, that I sometimes say that the fact that we met is almost a miracle. In short, I am happy and I am sure you will be happy for me as well, you will be happy because of my happiness. But well, you know, there is a small problem here. I hope you will understand this, you won’t get upset and you´ll take things realistically. Now that I'm not alone anymore, now that there's someone in my life, I have some obligations, some responsibility which until now did not exist. For example, I can't allow myself anymore to write anytime, with anyone, about anything. You know, my selfie is a bit jealous and it doesn't like if I have some correspondence with foreign people. I know you're not a stranger to me, you're my translator of course, but my selfie has a different way of seeing and understanding those things. Moreover, it could not understand that an unfinished letter means automatically also an undelivered one and it could suspect me, for example, that I would send you the present letter, although I haven't even finished it. The two of us, that means you and I, we know that this is not the case, but it is not obligatory for everyone to think about the same way we do. On the other hand, I probably won´t need any translations anymore, as my selfie understands the very language in which I am silent. In short, I have to dedicate more time to those close to me, I can't afford it anymore a messy relationship. Considering all this, I want to let you know that from now on I won't write any unfinished letter anymore to you, this is the last one. Again, I hope you will understand and won't take it as a personal offense. Actually, look, I thought about it and if you would follow my example and put some order in your life, we could even remain friends. For example, if you took a selfie of yourself as well, the four of us could meet from time to time, to have a talk, spend our vacation together in Poland or maybe even move there for good. But all this is still far away. For now, all I have is my selfie, and all you have is my unfinished letter to you. So both of us share a small glimmer of hope. It depends only of us which way are we going to use it, what are we going to do further with our lives. I wish you´d meet the same happiness I am enjoying now.


From all my heart,
yours,
me.

 

Mircea Dan Duță: (n. 27 mai 1967, București): Poet, filmolog, autor de expresie cehă, producător și moderator de evenimente culturale în Cehia, Slovacia și România. Redactor sau corespondent al publicațiilor Levure Littéraire (France – USA - Germany), Literomania, FITRALIT, Actualitatea Literară (România), Timpul (Moldova), A Too Powerful Word (Serbia), Alephi (India), Quest (Muntenegru). O parte dintre textele sale au fost traduse și publicate în USA, Franța, Marea Britanie, Spania, Polonia, Bulgaria, Israel, Serbia, România, Moldova, Muntenegru, Macedonia de Nord, India, Egipt, Siria, Korea, Albania, Kosovo, Mongolia. De asemenea, este prezent în antologii editate în Republica Cehă, Slovacia, USA, Marea Britanie, Mongolia, Spania, Africa de Sud, India, Indonezia, România, Moldova. A tradus mai mult de 70/20/10 autori din cehă/slovacă/polonă în română (în volum – volume de poezie, piese de teatru, romane - sau fragmente pentru reviste literare), în jur de 15 autori din română în cehă și în jur de cinci din română în slovacă. Mircea Dan Duță este producător și moderator al programelor literare video Corespondențe Internaționale și Ateliere Literare Literomania (din august 2022), producător asociat și co-moderator al radio-programului literar, respectiv programului video Poets of the East /Poeții de la Răsărit (inițial pentru PNNRadio Milwaukee, apoi pentru Canary in a Coal Mine TV Society), producător și moderator al programelor literare video Întâlniri Internaționale și Saloane Literare pentru revista de cultură Familia (2020 – august 2022), producător și moderator al programului literar Citesc Poezie (2016 – 2017), membru al echipei de producători ai festivalului literar Zilele Poeziei de la Praga (2016 – 2018).

Premii:

Marele Pemiu Marhoul pentru Poezie (Cehia, 2021)
Premiul Festivalului Literar Panorama (India, 2021)
Premiul Festivalului Literar "Pe Malurile Moravei" (Cehia/Slovacia, 2019)

Volume de poezie publicate:

Krajiny, diktáty a lety / Landscapes, Flights and Dictations / Peisaje, zboruri și dictări (Petr, Štengl Editions, Prague, in Czech, 2014)
Plechové citáty, mindráky a lidská práva / Tin quotes, inferiority complexes and human rights / Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omlui (Petr Štengl Editions, Prague, in Czech, 2015),
Plíz sujčov jor mobajl foun senťu / Pliiz suiciof ior mobail făun senchiu (antologie biligvă ceho-română, Next Page Editions, Bucharest, 2020)



Copyright © 2023 Mircea Dan Duță
Utilizarea integrală sau par'ială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. 
 


Un produs Blogger.