"" DENISA CRĂCIUN - DANSE LILITH / BALLA LILITH - PARNAS XXI

DENISA CRĂCIUN - DANSE LILITH / BALLA LILITH

 

Dansee Lilith - poezii

Denisa Crăciun - Danse Lilith / Balla Lilith (ediție bilingvă franceză-corsicană, traducere în limba corsicană de Ghjacumu Thiers, prefață de Jean-Pierre Dubost și ilustrații de Pierre Guimet, Editura Unicité, Paris, 2023): Poemele din acest volum se citesc cu creionul în mână, subliniind toate punctele de densitate - o imagine, un vers, un grupaj de versuri - ale acestor foarte scurte poeme aliniate pe un fel de divan modern, unde întreaga singularitatea unei doctrine poetice și mistice se află concentrată în câteva versuri care dialoghează foarte intim cu cele mai mari scrieri ale omenirii. Ceea ce se celebrează aici nu este un dans profan, ci căutarea spirituală a unui suflet care își amintește de blândețea unei vârste de dinainte de începutul ființării în timp și de „cele treizeci și două de moduri prin care / la începuturi – cu mult înainte ca Adam să fie – / Eternul mă îmbrățișa / în toate lumile pe care le crea”. Nu putem să nu auzim,în fundalul acestui arzător cânt poetic, cealaltă limbă în care Denisa Crăciun a scris deja o operă splendidă, limba țării unde s-a născut și unde vitalitatea poeziei metafizice este la fel de străfulgerătoare ca a ei”. (fragment din prefața volumului - Un divan de zăpezi arzătoare  -  semnată de Jean-Pierre Dubost)



Danse Lilith au-dessus des cèdres et des cyprès
danse et raconte l’épopée
de tes révoltes légendaires ou encore méconnues
première Parole rebellée du Créateur  
tu es celle qui comble - de bonheur - ses abymes

tiens un coq cri annonçant Son retour
de grâce ne cherche pas à t’arrêter
c’est seulement quand tu rayonnes de tout ton éclat
qu’Il revient des ténèbres
plus ardent qu’une infinité de soleils

sans crainte prend-Le dans tes bras
et tu verras à jamais réuni
le sang du Sauveur
le sens du feu
qui anime glaise cithares galaxies


   Balla Lilith sopr’à cedri è cipressi
   balla è conta l’epupea
   di e to rivolte di legenda o sempre scunnisciute
   prima parolla ribella di u Creatore
   sì quella chì campa – cun felicità- i so abissi

   merà un gallu mughja ad annunzà ch’ellu volta
   per piacè ùn circà à piantà
   hè solu quand’è tù splendi cun tuttu u to chjarore
   ch’Ellu volta da i bughjori
   infiaratu di più chè un’infinità di soli

   ùn abbia timore è abbraccia ti Lu
   è tandu viderai adunitu per sempre
   u sangue di u Salvatore
   u sensu di u focu
   chì mette anima in terra rossa cetere galassie


      Dansează Lilith peste cedri și chiparoși
      dansează depănând epopeea
      revoltelor tale legendare sau încă necunoscute
      cel dintâi Cuvânt răzvrătit al Creatorului tu ești
      aceea ce îi umple - de fericire - hăurile nelocuite

      iată un cocoș Îi anunță venirea
      rogu-te nu înceta să dănțuiești
      doar atunci când strălucești
      din întunecime se întoarce
      mai înflăcărat ca o infinitate de sori

      fără teamă strânge-L în brațe
      și vei vedea pe veci reunit
      sângele Mântuitorului
      sensul focului însuflețitor de
      lut sitare galaxii


Dansant ô lumière
sans tête ni pieds
viens sur la voûte
ensommeillée de la terre en vain
l’ambre des contes glisse depuis la nuit des temps
de l’Arbre ton ami qui se mire en lui-même  
endormis et cruels dans leur sommeil les frères d’Adam
obéissent au doigt le golem et à l’œil le serpent

à la porte nord de l’ultime fort du désert  
viens assoiffée affamée de clarté
lune au visage dissolu
veux-tu venir éveiller les cœurs des hommes
perdus dans le non-sens de la raison


   O lume tù chì balli
   Senza capu ni pedi
   Veni sott’à a volta
   Insunnulita indarnu di aterra
   l’ambru di e fole sguilla dapoi a notte di tempi
   da l’Arburu amicu toiu chì si spechja in sè stessu  
   adurmintati è crudeli in u so sonnu i fratellii d’Adamu
   stanu à sente à u ditu u golem è u serpu à l’ochju

   à a porta nordu di l’ultime forte di u disertu
   veni assitata è famita di chjarore
   luna cun visu dissulutu
   voli veni à sveglià i cori di l’omi
   persi in u non sensu di a ragione


      Dansând o, lumină
      fără cap fără picioare
      vino pe bolta
      adormită a pământului în zadar
      chihlimbarul poveștilor alunecă din negura vremii
      Arborele prieten în el însuși se oglindește
      în somn adânciţi şi necruțători fraţii lui Adam
      golemului și ochiului de șarpe se supun

      la poarta de nord a ultimei fortărețe a deșertului
      însetată flămândă de claritate vino
      lună cu chip nelămurit
      să trezești inima omului
      pierdut în non-sensul rațiunii vrei

Unicité, Paris

Sur le corps inanimé d’Adam danse Lilith danse
les plantes de tes pieds vont fracasser
la nuit de sa poitrine tachée de bleu
sa côte laissera filer Ève parmi les branches des astres

celle qui sent est celle qui pense la beauté sublime
plus que jamais illumine

sans cesse dis ta prière pour l’âme du premier homme ce mort-né
qui n’arrête pas d’enfanter le désir de pleurer et l’immense solitude


   Nantu à u corpustramurtitu d’Adamu balla Lilith
   e so piante di pedi s’anu da tazzulà
   a notte di a so petturiccia taccata cun turchinu
   a so costa hà da lacà à Eva scappà trà e rame di l’astri

   quella chì sente  hè  quella chì pensa a bellezza supranendu
   più chè mai alta risplende

   stà sempre à pricà per l’anima di l’omu primu quellu mortu natu
   ch’ùn pianta di inghjennà a brama di pianghje a sulitudine tamanta


      Pe corpul neînsuflețit al lui Adam dansează Lilith dansează
      tălpile tale vor frânge
      noaptea din inima lui pătată de albastru
      și coasta sa va binevoica Eva prin frunzișul astrelor să alunece

      aceea care simte este aceea care gândește frumusețea sublimă
      luminează mai mult ca oricând

     fără oprire rostește rugăciunea pentru sufletul primului om născut mort
      el nu încetează să aducă pe lume plânsul și marea însingurare


Sur la voie de l’éveil
vêtue de soie vivante serpentine
Lilith - sans main ni stylo - écrit
des poèmes à Celui qui est plus cher que la vie

son chant change en jour la nuit de l’âme
ouvrant toute grande la porte de la prière on
s’abreuvera et de flammes

de sa passion un autre livre saint est en train de s’écrire
transgressant toute loi qui s’éloigne de l’Amour


   Nant’à a via di u svegliu
   Vestuta di seta viva serpentina
   Lilith – senza manu nè penna – scrive
   puema à Quelli chì li vene più caru chè a vita

   u so cantu muta in ghjornu a notte di l’anima
   spalanchendu a porta di a prichera omu
   si bierà è di fiare

   di a so passione un altru libru santu hè in traccia di scrive si
   cun transgressione di qualsiasi lege chì s’alluntana da l’Amore


      Pe calea trezirii
      înveșmântată în mătasea vie a oaselor de șarpe
      Lilith – fără mână ori condei – scrie
      poeme Celui ce mai drag decât viața

      cântecul ei schimbă noaptea sufletului în zi
      deschide ușa din rugăciuni
      și din flăcări vom bea

      cu toată ardoarea inimii o altă carte sfântă se scrie
      încălcând orice lege ce nesocotește Iubirea


Danser c’est aussi écouter
le silence

ce silence qui fait fleurir cœurs
ronces et roses

danser c’est tourner en sens inverse
ces pages de mots familiers


   Ballà hè dinù stà à sente
   u silenziu

   quellu silenziu  chì face fiurisce cori
   pruni è rosule

   ballà hè girà à l’orimbersciu
   isse pagine di parolle d’usu cumunu


      Dar dansul e și ascultare
      a liniștii

      a liniștii ce știe să înflorească inimi
      pălămizi trandafiri

      dansul e întoarcerea în sens invers
      a acestor pagini de cuvinte răsădite

 
(traducerea în limba română: Denisa Crăciun)

 

Citește aici poezii din volumele: Estera, Incipit vita nova, Între sistolă și epistolă, La fleur de figuier, Dies irae

Copyright © 2025 Denisa Crăciun
Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.



Un produs Blogger.