DENISA CRĂCIUN - DANSE LILITH / BALLA LILITH
Denisa Crăciun - Danse Lilith / Balla Lilith (ediție bilingvă franceză-corsicană, traducere în limba corsicană de Ghjacumu Thiers, prefață de Jean-Pierre Dubost și ilustrații de Pierre Guimet, Editura Unicité, Paris, 2023): Poemele din acest volum se citesc cu creionul în mână, subliniind toate punctele de densitate - o imagine, un vers, un grupaj de versuri - ale acestor foarte scurte poeme aliniate pe un fel de divan modern, unde întreaga singularitatea unei doctrine poetice și mistice se află concentrată în câteva versuri care dialoghează foarte intim cu cele mai mari scrieri ale omenirii. Ceea ce se celebrează aici nu este un dans profan, ci căutarea spirituală a unui suflet care își amintește de blândețea unei vârste de dinainte de începutul ființării în timp și de „cele treizeci și două de moduri prin care / la începuturi – cu mult înainte ca Adam să fie – / Eternul mă îmbrățișa / în toate lumile pe care le crea”. Nu putem să nu auzim,în fundalul acestui arzător cânt poetic, cealaltă limbă în care Denisa Crăciun a scris deja o operă splendidă, limba țării unde s-a născut și unde vitalitatea poeziei metafizice este la fel de străfulgerătoare ca a ei”. (fragment din prefața volumului - Un divan de zăpezi arzătoare - semnată de Jean-Pierre Dubost)
Danse Lilith au-dessus des cèdres et des cyprès
danse et raconte l’épopée
de tes révoltes légendaires ou encore méconnues
première Parole rebellée du Créateur
tu es celle qui comble - de bonheur - ses abymes
tiens un coq cri annonçant Son retour
de grâce ne cherche pas à t’arrêter
c’est seulement quand tu rayonnes de tout ton éclat
qu’Il revient des ténèbres
plus ardent qu’une infinité de soleils
sans crainte prend-Le dans tes bras
et tu verras à jamais réuni
le sang du Sauveur
le sens du feu
qui anime glaise cithares galaxies
Balla Lilith sopr’à cedri è cipressi
balla è conta l’epupea
di e to rivolte di legenda o sempre scunnisciute
prima parolla ribella di u Creatore
sì quella chì campa – cun felicità- i so abissi
merà un gallu mughja ad annunzà ch’ellu volta
per piacè ùn circà à piantà
hè solu quand’è tù splendi cun tuttu u to chjarore
ch’Ellu volta da i bughjori
infiaratu di più chè un’infinità di soli
ùn abbia timore è abbraccia ti Lu
è tandu viderai adunitu per sempre
u sangue di u Salvatore
u sensu di u focu
chì mette anima in terra rossa cetere galassie
Dansează Lilith peste cedri și chiparoși
dansează depănând epopeea
revoltelor tale legendare sau încă necunoscute
cel dintâi Cuvânt răzvrătit al Creatorului tu ești
aceea ce îi umple - de fericire - hăurile nelocuite
iată un cocoș Îi anunță venirea
rogu-te nu înceta să dănțuiești
doar atunci când strălucești
din întunecime se întoarce
mai înflăcărat ca o infinitate de sori
fără teamă strânge-L în brațe
și vei vedea pe veci reunit
sângele Mântuitorului
sensul focului însuflețitor de
lut sitare galaxii
Dansant ô lumière
sans tête ni pieds
viens sur la voûte
ensommeillée de la terre en vain
l’ambre des contes glisse depuis la nuit des temps
de l’Arbre ton ami qui se mire en lui-même
endormis et cruels dans leur sommeil les frères d’Adam
obéissent au doigt le golem et à l’œil le serpent
à la porte nord de l’ultime fort du désert
viens assoiffée affamée de clarté
lune au visage dissolu
veux-tu venir éveiller les cœurs des hommes
perdus dans le non-sens de la raison
O lume tù chì balli
Senza capu ni pedi
Veni sott’à a volta
Insunnulita indarnu di aterra
l’ambru di e fole sguilla dapoi a notte di tempi
da l’Arburu amicu toiu chì si spechja in sè stessu
adurmintati è crudeli in u so sonnu i fratellii d’Adamu
stanu à sente à u ditu u golem è u serpu à l’ochju
à a porta nordu di l’ultime forte di u disertu
veni assitata è famita di chjarore
luna cun visu dissulutu
voli veni à sveglià i cori di l’omi
persi in u non sensu di a ragione
Dansând o, lumină
fără cap fără picioare
vino pe bolta
adormită a pământului în zadar
chihlimbarul poveștilor alunecă din negura vremii
Arborele prieten în el însuși se oglindește
în somn adânciţi şi necruțători fraţii lui Adam
golemului și ochiului de șarpe se supun
la poarta de nord a ultimei fortărețe a deșertului
însetată flămândă de claritate vino
lună cu chip nelămurit
să trezești inima omului
pierdut în non-sensul rațiunii vrei
Sur le corps inanimé d’Adam danse Lilith danse
les plantes de tes pieds vont fracasser
la nuit de sa poitrine tachée de bleu
sa côte laissera filer Ève parmi les branches des astres
celle qui sent est celle qui pense la beauté sublime
plus que jamais illumine
sans cesse dis ta prière pour l’âme du premier homme ce mort-né
qui n’arrête pas d’enfanter le désir de pleurer et l’immense solitude
Nantu à u corpustramurtitu d’Adamu balla Lilith
e so piante di pedi s’anu da tazzulà
a notte di a so petturiccia taccata cun turchinu
a so costa hà da lacà à Eva scappà trà e rame di l’astri
quella chì sente hè quella chì pensa a bellezza supranendu
più chè mai alta risplende
stà sempre à pricà per l’anima di l’omu primu quellu mortu natu
ch’ùn pianta di inghjennà a brama di pianghje a sulitudine tamanta
Pe corpul neînsuflețit al lui Adam dansează Lilith dansează
tălpile tale vor frânge
noaptea din inima lui pătată de albastru
și coasta sa va binevoica Eva prin frunzișul astrelor să alunece
aceea care simte este aceea care gândește frumusețea sublimă
luminează mai mult ca oricând
fără oprire rostește rugăciunea pentru sufletul primului om născut mort
el nu încetează să aducă pe lume plânsul și marea însingurare
Sur la voie de l’éveil
vêtue de soie vivante serpentine
Lilith - sans main ni stylo - écrit
des poèmes à Celui qui est plus cher que la vie
son chant change en jour la nuit de l’âme
ouvrant toute grande la porte de la prière on
s’abreuvera et de flammes
de sa passion un autre livre saint est en train de s’écrire
transgressant toute loi qui s’éloigne de l’Amour
Nant’à a via di u svegliu
Vestuta di seta viva serpentina
Lilith – senza manu nè penna – scrive
puema à Quelli chì li vene più caru chè a vita
u so cantu muta in ghjornu a notte di l’anima
spalanchendu a porta di a prichera omu
si bierà è di fiare
di a so passione un altru libru santu hè in traccia di scrive si
cun transgressione di qualsiasi lege chì s’alluntana da l’Amore
Pe calea trezirii
înveșmântată în mătasea vie a oaselor de șarpe
Lilith – fără mână ori condei – scrie
poeme Celui ce mai drag decât viața
cântecul ei schimbă noaptea sufletului în zi
deschide ușa din rugăciuni
și din flăcări vom bea
cu toată ardoarea inimii o altă carte sfântă se scrie
încălcând orice lege ce nesocotește Iubirea
Danser c’est aussi écouter
le silence
ce silence qui fait fleurir cœurs
ronces et roses
danser c’est tourner en sens inverse
ces pages de mots familiers
Ballà hè dinù stà à sente
u silenziu
quellu silenziu chì face fiurisce cori
pruni è rosule
ballà hè girà à l’orimbersciu
isse pagine di parolle d’usu cumunu
Dar dansul e și ascultare
a liniștii
a liniștii ce știe să înflorească inimi
pălămizi trandafiri
dansul e întoarcerea în sens invers
a acestor pagini de cuvinte răsădite
(traducerea în limba română: Denisa Crăciun)
Citește aici poezii din volumele: Estera, Incipit vita nova, Între sistolă și epistolă, La fleur de figuier, Dies irae
Copyright © 2025 Denisa Crăciun
Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.
Leave a Comment