Mario Martín Gijón (traducerea Daniela Nicolaescu)
Poeme în traducerea din antologia poetică LA CHAIR DES HEURES / LEVÉE D’ANCRE (volum bilingv spaniolă-franceză, traducerea în limba franceză Miguel Ángel Real, L’Harmattan, 2023). Poemele traduse în română de Daniela Nicolaescu.
un temblor infinito
sacude el bosque
de mis nervios
que se alargan como aullidos
que quieren alcanzar
la piel de tu memoria
un tremur infinit
zguduie pădurea
nervilor mei
ce se întind ca niște urlete
care vor să atingă
pielea memoriei tale
frente a la tumba de Stendhal
ya muy pocos parecen acordarse
del corazón que plasmaste en tu prosa
de la grandeza de tus personajes
sudeseohundido de almas tormentosas
el día de difuntos cuando las flores
abrazan cual bellas manos cortadas
a las tumbas mansiones de Montmartre
sobre tus huesos dos rosas ajadas
hay ahí sepulcros que son propaganda
a la soberbia mas tu túmulo
es sobrio y sólo tu nombre lo agranda
tus libros enriquecieron el mundo
y aún hablan de ti discreto habitante
de la ciudad del silencio Montmartre
(París, cementerio de Montmartre,
día de difuntos de 2001)
în fața mormântului lui Stendhal
puțini par să-și amintească în cele din urmă
de inima pe care o plăsmuiai în proza ta
de măreția personajelor tale
de dorința lor cufundată,
de sufletele lor zbuciumate.
în ziua morților când florile
îmbrățișează ca niște frumoase mâini tăiate
mormintele-conace din Montmartre
pe oasele tale doi trandafiri ofiliți
sunt aici morminte care fac propagandă
de orgoliu dar tumulul tău
e sobru și doar numele tău îl face mai mare
cărțile tale au îmbogățit lumea
și încă vorbesc despre tine locuitor discret
al Montmartre-ului orașul tăcerii
(Paris, cimitirul Montmartre,
Ziua Tuturor Sfinților, 2001)
esa calidez ácida del té
en la que flotaba la carne
del limón como el resto
de una mutilación absurda
al adentrarse en mi garganta
me trajo el recuerdo
absurdo y no vivido
de una plácida existencia sabia
mente controlada
amintiri false
această căldură acidă a ceaiului
în care plutea carnea
lămâii ca rămășița
unei mutilări absurde
pătrunzând în gâtul meu
mi-a adus amintirea
absurdă și netrăită
a unei existențe placide
înțelept controlate
gramática oculta
buscar las huellas en el hueco que dejaste
los grafemas de una lengua aún no hablada
que expresara tu presencia enardecida
gramatică ocultă
căutând urme în golul lăsat de tine
grafemele unei limbi încă nevorbite
ce ar exprima prezența ta înflăcărată
reloj interno
sanguinaria arena la del tiempo
que cae por mis venas en tu ausencia
saja la aguja la carne de las horas
adversas de mi extraviado reloj
oculto imán orientado hacia ti
ceas lăuntric
nisip sângeros al timpului
ce curge-n vene în lipsa ta
acul taie carnea orelor
potrivnice ale ceasului meu rătăcit
tainic magnet îndreptat spre tine
Volume publicate:
Latidos y desplantes (poezie, 2011)
Rendicción (poezie, 2012; volum tradus în engleză de Terence Dooley sub titlul Sur(rendering), publicat în Regatul Unit în 2020)
Un día en la vida del inmortal Mathieu (roman, 2013)
Tratado de entrañeza (poezie, 2014)
Un otoño extremeño (roman, parțial tradus în cehă de Anna Tkacová, 2017)
Des en canto (poezie, 2019)
La Pasión de Rafael Alconétar (Novelaberinto) (roman, 2021)
Restitución (roman, 2023)
Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.
Leave a Comment