"" Mario Martín Gijón (traducerea Daniela Nicolaescu) - PARNAS XXI

Mario Martín Gijón (traducerea Daniela Nicolaescu)

 
LA CHAIR DES HEURES

Poeme în traducerea din antologia poetică LA CHAIR DES HEURES /  LEVÉE D’ANCRE (volum bilingv spaniolă-franceză, traducerea în limba franceză Miguel Ángel Real, L’Harmattan, 2023). Poemele traduse în română de Daniela Nicolaescu.


un temblor infinito

sacude el bosque
de mis nervios
que se alargan como aullidos
que quieren alcanzar
la piel de tu memoria


   un tremur infinit

   zguduie pădurea
   nervilor mei
   ce se întind ca niște urlete
   care vor să atingă
   pielea memoriei tale


frente a la tumba de Stendhal

ya muy pocos parecen acordarse
del corazón que plasmaste en tu prosa
de la grandeza de tus personajes
sudeseohundido de almas tormentosas
el día de difuntos cuando las flores
abrazan cual bellas manos cortadas
a las tumbas mansiones de Montmartre
sobre tus huesos dos rosas ajadas
hay ahí sepulcros que son propaganda
a la soberbia mas tu túmulo
es sobrio y sólo tu nombre lo agranda
tus libros enriquecieron el mundo
y aún hablan de ti discreto habitante
de la ciudad del silencio Montmartre

(París, cementerio de Montmartre,
día de difuntos de 2001)


   în fața mormântului lui Stendhal

   puțini par să-și amintească în cele din urmă
   de inima pe care o plăsmuiai în proza ta
   de măreția personajelor tale
   de dorința lor cufundată,
   de sufletele lor zbuciumate.

   în ziua morților când florile
   îmbrățișează ca niște frumoase mâini tăiate
   mormintele-conace din Montmartre
   pe oasele tale doi trandafiri ofiliți

   sunt aici morminte care fac propagandă
   de orgoliu dar tumulul tău
   e sobru și doar numele tău îl face mai mare

   cărțile tale au îmbogățit lumea
   și încă vorbesc despre tine locuitor discret
   al Montmartre-ului orașul tăcerii

   (Paris, cimitirul Montmartre,
   Ziua Tuturor Sfinților, 2001)


falsos recuerdos

esa calidez ácida del té
en la que flotaba la carne
del limón como el resto
de una mutilación absurda
al adentrarse en mi garganta
me trajo el recuerdo
absurdo y no vivido
de una plácida existencia sabia
mente controlada


   amintiri false  

   această căldură acidă a ceaiului
   în care plutea carnea
   lămâii ca rămășița
   unei mutilări absurde
   pătrunzând în gâtul meu
   mi-a adus amintirea
   absurdă și netrăită
   a unei existențe placide
   înțelept controlate


 
gramática oculta

buscar las huellas en el hueco que dejaste
los grafemas de una lengua aún no hablada
que expresara tu presencia enardecida


   gramatică ocultă

   căutând urme în golul lăsat de tine
   grafemele unei limbi încă nevorbite
   ce ar exprima prezența ta înflăcărată


reloj interno

sanguinaria arena la del tiempo
que cae por mis venas en tu ausencia
saja la aguja la carne de las horas
adversas de mi extraviado reloj
oculto imán orientado hacia ti

   ceas lăuntric

   nisip sângeros al timpului
   ce curge-n vene în lipsa ta
   acul taie carnea orelor
   potrivnice ale ceasului meu rătăcit
   tainic magnet îndreptat spre tine


Mario Martín Gijón (n. 1979, Villanueva de la Serena, Spania): Este doctor în Literatura Spaniolă la Universitatea din Extremadura. A predat la universitățile din Marburg (Germania) și Brno (Republica Cehă). Din 2010 este lector în cadrul departamentului de Formare a Cadrelor Didactice al Universității din Extremadura, Cáceres, Spania. Eseurile sale au primit numeroase premii, printre care Premiul Gerardo Diego pentru cercetare literară (2009), Premiul Amado Alonso pentru critică literară (2012), precum și Premiul Arturo Barea (2013). În 2021, o antologie a poemelor sale a fost tradusă de Duska Radivojevic și publicată în limba sârbă. În 2022, o antologie a poemelor sale traduse în germană de José F. A. Oliver a fost publicată sub titlul Cuerpoemas, versb:leibend. Unele dintre poemele sale au fost traduse și în franceză, italiană, poloneză, română și chineză.

Volume publicate:

Latidos y desplantes (poezie, 2011)
Rendicción (poezie, 2012; volum tradus în engleză de Terence Dooley sub titlul Sur(rendering), publicat în Regatul Unit în 2020)
Un día en la vida del inmortal Mathieu (roman, 2013)
Tratado de entrañeza (poezie, 2014)
Un otoño extremeño (roman, parțial tradus în cehă de Anna Tkacová, 2017)
Des en canto (poezie, 2019)
La Pasión de Rafael Alconétar (Novelaberinto) (roman, 2021)
Restitución (roman, 2023)


 
Copyright © 2024 Mario Martín Gijón și Daniela Nicolaescu
Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

 


Un produs Blogger.