Dansa printre răgazuri,
întreba destinul
cu boabe de porumb,
zaruri ale morții,
învăluită într-o mantra
și o amintire tăioasă,
recita un crez ascuns
înmuiat în Iordan,
în numele unui Dumnezeu surd,
la slujba destinului crud.
Așteptările se preling,
gândurile șlefuite în palmă,
soarta îmbrăcată sumar
acum șchiopătează,
după ce a călcat
umbra ta și a celor trei îngeri.
Destinul, alfabet indescifrabil,
tablou fără contururi,
urlet neînțeles
Atingere,
uneori, înțeleaptă.
Măsor măsurabilul,
timpul strivit
în orașul prăfuit
și-n hăul promis.
Un râu sângerează
în amurgurile roșii,
la începutul unei lumi,
masca tragică,
în ora crucificată,
scormone un vis
spânzurat de infinit,
viziuni răstignite
în cimitirul alb,
unde am vegheat
mormântul tău.Exercițiu necontrolat
Câte lacăte trebuie să deschid
până ce voi pătrunde
scrierea și nescrierea,
lumina și întunericul,
vibrația vocii divine?
Saltimbancii îmi dansează sub fereastră
baletul miracolului și al pedepsei,
mușc din mărul dorințelor interzise,
flămândă de lumina
nevinovată și nebună
din palma unei stele.
Câte lacăte trebuie să mai deschid
până ce voi pătrunde
profunzimea lutului
din palma pământului,
Infinitul și eternitatea
din înăuntrul meu
aflat la răspântii?
Experiment
În graiul unui clopot,
un răsărit de soare năuc
trage de încheieturi cerul,
un vis umblă încă
liber prin lume,
lumina dansează
dincolo de gratii,
e spovedanie.
O inimă
îmbătată de soare
nu mai atinge
zăpezile cafenii,
nici pântecul iadului.
Fotografia din trecut
într-un sfârșit a învățat să tacă.
În pepinieră
o altă inimă a înmugurit,
iar eu pregătesc
o pană, hârtie și-o călimară.
Alina Monica Țurlea (n. 29 aprilie 1979, Bârlad, Vaslui): Locuiește din anul 2000 în Italia, la Roma. Aici a urmat
cursurile Facultății de Litere “La Sapienza“ și un master în literatură,
lingvistică și traducere, specializarea - limba și literatura franceză, cu o
bursă de studiu la Universitatea Sorbona, din Paris. Lucrarea de master susținută
se bazează pe traducerea unei opere literare, care aparține lui Jean-Christophe
Bailly, “Un arbre en mai", din limba franceză în limba italiană.
Alina Monica Țurlea colaborează cu ziarul italian Abitare a Roma (disponibil
online: www.abitarearoma.it), cu ziarul Ilromeno.com (disponibil online: www.ilromeno.com) și cu revista de cultură, susținută de Institutul
Cultural Român din Veneția, Orizzonti culturali Italo-romeni. A publicat
versuri și în revistele Arte (numărul 5, mai 2019) și eCreator (iulie
2019).
Coautor în antologiile
de poezie:
Luoghi di parole (editura Aletti, 2018)
Le tue parole (editura Pagine, 2018)
Cenaclul de la
Roma (editura Minela, 2019)
Paradisul iubirii (în curs de apariție la editura eCreator, 2020)
M’illumino d’immenso (în curs de apariție la editura italiană Pagine, 2020)
Volume publicate:
La mia
Quintessenza (poeme în limba italiană, editura
Aletti, 2019)
Academia însinguraților (editura Eikon, București, 2022)
Citește mai multe poezii aici: Alina Monica Țurlea
Copyright © 2020 Alina Monica Țurlea
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat
este permisă numai cu acordul autorului.